Кто перевел Библию

Скандал из-за нового издания Библии в России

Кто перевел Библию

Рафаэль Сааков Би-би-си, Москва

Image caption Выход нового издания Библии на русском языке стал предметом спора между специалистами

Библия в новом издании стала бестселлером по итогам года в Норвегии. В России в 2011 году также вышла в свет новая Библия — второй в истории (после Синодальной Библии XIX века) полный перевод Священного писания на русский язык.

Однако выход книги сопровождался громким скандалом. Камнем преткновения стал принцип перевода двух частей.

В июне прошлого года Российское библейское общество (РБО) выпустило новое издание Библии, которое можно сейчас приобрести в специализированном магазине «Мир Библии» в Москве.

Как рассказал Би-би-си сотрудник магазина, наплыв покупателей после появления нового издания был такой, что даже пришлось установить стрелочку, указывающую на необходимый стеллаж с книгами.

Эта тема обсуждается на форуме bbcrussian.com

«Первые месяцы был просто фурор в этом смысле, все шли именно за этим переводом. Он — смысловой, более понятный, там используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи, — говорит продавец. — Работа над ним велась примерно 15 лет, поскольку возникла потребность в современном переводе. Предыдущий синодальный перевод был сделан 130 лет назад».

Если в маленькой по масштабу Норвегии, где новое издание стало бестселлером, Библию сначала выпустили тиражом в 25 тысяч экземпляров (за один квартал было продано почти 80 тысяч книг), то в России первый из трех тиражей составил скромные 15 тысяч экземпляров.

«Выразительное своеобразие»

Image caption Новая Библия снабжена краткими комментариями для читателей

Публикация нового издания Священного писания вызвала серьезные споры в религиозном сообществе. Многим не понравилось то, что под одной обложкой были изданы два несовместимых, по мнению ряда специалистов, перевода Ветхого Завета и Нового Завета.

Известный библеист Михаил Селезнев, коллектив которого занимался переводом ветхозаветной части, покинул пост главного редактора РБО, назвав подобное совмещение переводов «антинаучным» и «предательским» по отношению к Священному писанию.

«Почти 10 лет назад вышла «Радостная Весть» — это новозаветная часть этой самой новой русской Библии. И там, мне кажется, Российской библейское общество совершило одну очень серьезную ошибку.

Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном, — рассказывает консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий.

— Этот Новый Завет вышел по принципу «вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало».

Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном. Этот Новый Завет вышел по принципу «вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучалоАндрей Десницкий, консультант Института перевода Библии

«В Ветхом Завете гораздо больше внимания обращали на некую преемственность традиций, и, может быть, даже не столько традиций синодального перевода, сколько традиций перевода ближневосточных текстов древности, — полагает доктор филологических наук Десницкий.

— И переводчики действительно стремились создать текст, который играет всеми красками литературного языка — не шокирует читателя, как зачастую сознательно делает «Радостная весть», а скорее раскрывает для него дверь и говорит «вот, смотри, как там красиво, иди туда и выбирай что тебе важно и нужно».

На сайте Российского библейского общества сообщается, что в новом переводе «отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания».

Современный перевод Нового Завета, как говорится на сайте РБО, выполнен Валентиной Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием «Радостная Весть».

Нужны ли комментарии?

Image caption В магазине можно приобрести как Библию для детей, так и издание с гравюрами Доре

В московском магазине Священное писание можно приобрести в различных переплетах и форматах, в том числе детскую Библию или подарочную Библию с гравюрами французского живописца Гюстава Доре, а также издания на иностранных языках.

К примеру, посетительница Валентина пришла сюда за Библией на греческом языке. А в Польше, по ее словам, Библию издают с комментариями — как историческими, так и лингвистическими.

«В современном русском переводе есть расхождения, по сути мелочи, а мелочи порой много значат. С жаргоном каким-то написано. «Ой, ребята, идите сюда, сейчас вам» — рэп такой получается. Полистаешь и думаешь — кошмар какой-то, — жалуется Валентина.

— Это все равно, что мы пишем письма официальным языком и очень сложно иногда фразу построить. «Ребята, все отменяется» — одной фразой, но так же нельзя писать. Поэтому надо, чтобы комментарии какие-то пошире были, карты может или иллюстрации. А у греков тоже, кстати, с трудом идут переводы, они против них выступают.

Им тоже больше старые тексты по душе, как у нас — на старославянском».

Впрочем, как сообщает сайт библейского общества, «современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста».

В Норвегии над новым переводом Библии работали 30 местных переводчиков, священников и ученых, после чего подготовленный ими текст был адаптирован командой из двенадцати литераторов. Как результат — Священному писанию этой скандинавской страны, изданному в октябре, удалось обойти хиты кулинарной и бульварной литературы.

Доктор филологических наук Андрей Десницкий убежден, что подход норвежцев и голландцев, которые несколько лет назад издали Библию примерно на тех же принципах, применим и в России, где люди попросту «не привыкли читать Библию».

Добиться единства в работе над Священным писанием можно, по его словам, лишь в процессе взаимодействия церковных деятелей, специалистов-переводчиков и литераторов.

Пока же, утверждает эксперт, появление нового издания Библии абсолютно несопоставимо по резонансу с релизом какого-то музыкального альбома популярного в стране исполнителя.

Источник: https://www.bbc.com/russian/russia/2012/01/120103_russia_bible_translations

Переводы библии • ru.knowledgr.com

Кто перевел Библию

Библия была переведена на многие языки с библейских языков иврита, арамейского и греческого языка. С ноября 2014 полная Библия была переведена на 531 язык, и у 2 883 языков есть, по крайней мере, некоторая часть Библии.

Латинская Вульгата была доминирующей в Западном христианстве через Средневековье. С тех пор Библия была переведена еще на многие языки. У английских переводов Библии также есть богатая и различная история больше чем тысячелетия.

Еврейская библия

Tanakh был, главным образом, написан на библейском иврите с некоторыми частями (особенно в Дэниеле и Эзре) на библейском арамейском языке. С 9-го века до 15-го века еврейские ученые, сегодня известные как Masoretes, сравнили текст всех известных библейских рукописей, чтобы создать объединенный, стандартизированный текст. Ряд очень подобных текстов в конечном счете появился, и любой из этих текстов известен как Masoretic Texts (MT).

Masoretes также добавил пункты гласного (названный niqqud) к тексту, так как оригинальный текст только содержал совместимые письма. Это иногда требовало выбора интерпретации, так как некоторые слова отличаются только по их гласным — их значение может измениться в соответствии с выбранными гласными.

В старине существовали различные еврейские чтения, некоторые из которых выжили в самаритянском Пятикнижии и других древних фрагментах, а также засвидетельствованный в древних версиях на других языках.

Новый Завет

Новый Завет был написан на греческом языке Koine.

Открытие более старых рукописей, которые принадлежат александрийскому типу текста, включая Старинную рукопись 4-го века Vaticanus и Старинная рукопись Sinaiticus, ведомый ученых, чтобы пересмотреть их представление об оригинальном греческом тексте.

Попытки восстановить оригинальный текст называют критическими выпусками. Карл Лахман базировал свой критический выпуск 1831 на рукописях, датирующихся с 4-го века и ранее, чтобы продемонстрировать, что Общепринятый текст должен быть исправлен согласно этим более ранним текстам.

Однако не было доказано, что эти более старые рукописи фактически более надежны, чем Общепринятый текст.

Автографы, греческие рукописи, написанные оригинальными авторами, не выжили. Ученые предполагают оригинальный греческий текст от версий, которые действительно выживают. Три главных текстовых традиции греческого Нового Завета иногда называют александрийским (вообще минималистским) типом текста, византийский тип текста (обычно максималист) и Западный тип текста (иногда дикий). Вместе они включают большинство древних рукописей.

Большинство вариантов среди рукописей незначительно, таково как правописание альтернативы, альтернативный порядок слов, присутствие или отсутствие дополнительного определенного артикли, и так далее. Иногда, главный вариант происходит, когда часть текста отсутствовала. Примеры главных вариантов — окончания Марка, Pericope Adulteræ, Запятой Johanneum и Западная версия законов.

Ранние рукописи писем от Пола и другого Нового Завета письма шоу никакая пунктуация вообще. Пунктуация была добавлена позже другими редакторами, согласно их собственному пониманию текста.

Арамейский Targums

Некоторые первые переводы еврейской Торы начались во время первого изгнания в Вавилонии, когда арамейский язык стал лингва франка евреев. С большинством людей, говорящих только на арамейском языке и не понимающих иврит, Targums были созданы, чтобы позволить общему человеку понимать Тору, поскольку это было прочитано в древних синагогах.

Греческий Septuagint

К 3-му веку до н.э, Александрия стала центром Эллинистического иудаизма, и греческий перевод Koine был собран на нескольких стадиях во время 3-го к 2-м векам до н.э (известный быть полным 132 до н.э). Талмуд приписывает усилие по переводу Птолемею II Филэделфусу (r. 285-246 до н.

э), кто, как говорят, нанял 72 еврейских ученых в цели, в которой причине перевод обычно известен как Septuagint, имя, которое это получило вокруг 354-430 н. э., «время Огастина Гиппопотама». Septuagint (LXX) был самым первым переводом еврейской Библии на греческий язык, и позже стал принятым текстом Ветхого Завета в церкви и основании ее канона.

Латинская Вульгата Джеромом была основана на еврее для тех книг Библии, сохраненной в еврейском каноне (как отражено в masoretic тексте), и на греческом тексте для книг deuterocanonical.

В его Городе Бога 18.42, повторяя историю Aristeas с типичными приукрашиваниями, Огастин добавляет замечание, «Это — их перевод, что теперь стало традиционным назвать Septuagint» [Латынь, опущенная] Огастин таким образом указывает, что это название греческого перевода священных писаний было недавним развитием.

Однако он не предлагает подсказки, относительно которой из возможных антецедентов привел к этому развитию: и широко использовался говорящими на греческом языке евреями, и позже христианами. Это отличается несколько от позже стандартизированного еврея (текст Masoretic).

Этот перевод был продвинут посредством легенды (прежде всего зарегистрированный как Письмо от Aristeas), что семьдесят (или в некоторых источниках, семьдесят два) отделяют переводчиков все произведенные идентичные тексты; предположительно, доказательство его точности.

Версии Septuagint содержат несколько отрывков и целых книг вне того, что было включено в тексты Masoretic Tanakh. В некоторых случаях эти дополнения были первоначально составлены на греческом языке, в то время как в других случаях они — переводы еврейских книг или вариантов, не существующих в текстах Masoretic.

Недавние открытия показали, что больше дополнений Septuagint возникает, чем когда-то считалось.

В то время как нет никаких полных выживающих рукописей еврейских текстов, на которых базировался Septuagint, много ученых полагают, что они представляют различную текстовую традицию («Vorlage») от того, который стал основанием для текстов Masoretic.

Ранние переводы в Последней Старине

Hexapla Оригена поместил рядом шесть версий Ветхого Завета, включая греческие переводы 2-го века Акуилы из Sinope и Symmachus эбионит. Его эклектичный просмотр и исправление текста Septuagint имел значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописях.

Каноническая христианская Библия была формально установлена епископом Кириллом Иерусалимским в 350 (хотя это было общепринятым церковью ранее), подтвержденный Советом Laodicea в 363 (оба испытали недостаток в книге Открытия), и позже установленный Атаназиусом Александрии в 367 (с добавленным Открытием), и латинские даты перевода Вульгаты Джерома к между 382 н. э. и 420.

Латинские переводы, предшествующие Джерому, коллективно известны как Латиноамериканские тексты Vetus.

Христианские переводы также имеют тенденцию быть основанными на еврее, хотя некоторые наименования предпочитают Septuagint (или может процитировать разночтения от обоих). Переводы библии, включающие современную текстовую критику обычно, начинаются с masoretic текста, но также и принимают во внимание возможные варианты от всех доступных древних версий. Полученный текст христианского Нового Завета находится на греческом языке Koine, и почти все переводы основаны на греческом тексте.

Джером начал, пересмотрев более ранние латинские переводы, но закончил, возвращаясь к оригинальному греку, обходя все переводы и возвращаясь к оригинальному еврею везде, где он мог вместо Septuagint.

Новый Завет был переведен на готический шрифт в 4-м веке Ulfilas. В 5-м веке Святой Месроб перевел Библию, используя армянский алфавит, изобретенный им. Также датирование с того же самого периода — сирийские, коптские, Старые нубийские, эфиопские и грузинские переводы.

Источник: http://ru.knowledgr.com/00150930/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8

Ошибки переводов Библии и как они поменяли детали книги

Кто перевел Библию

Зачатую тексты в Библии не отличаются чёткостью изложения мысли. Понятно, что книга не свалилась с неба сразу в кожаном переплёте, а язык повествования не был идеален. Писатели потратили много времени, чтобы истолковать текст Священного Писания, каждый делал это на свой манер и не всегда правильно.

Самые известные версии Библии все перепутались друг с другом, были переписаны переводчиками, соединены в книгу из заметок и дополнены плодами воображения авторов. А уже если верить, что Библия — это слово Божье, то каждая деталь имеет значение. Ведь малейшая опечатка может повлиять на жизнь миллионов людей.

И пусть безгрешный бросит первый камень

О подлинности некоторых историй из Библии учёные спорят до сих пор

Есть предположение, что одна из самых знаменитых историй из Библии была сфабрикована переводчиком.

Эта история о том, как Иисус провёл линию на песке между женщиной и фарисеем, который хотел забить её камнями. В большинстве версий Библий эта история описана в Евангелие от Иоанна между главами 7:53 и 8:11, отсюда в христианстве и появилась крылатая фраза «И пусть безгрешный бросит первый камень». Именно такая формулировка встречается в большинстве изданий.

Оказывается, что изначально этой истории в Евангелие не было. И вообще о ней ничего не было известно вплоть до V века н.э., а это четыре сотни лет спустя после смерти Иисуса.

Первый текст с упоминанием этой истории появился в переводе Кодекса Безы, а он знаменит тем, что в нём упоминаются сюжеты, о которых больше нигде не говорится. Что касается именно этой истории, то учёные уверены — её написал кто-то другой, так как язык написания отличается от остальных глав Евангелие от Иоанна.

Многие до сих пор неуверены, что эта история настоящая, хотя, конечно, такое действие Иисус вполне мог бы совершить. Тем не мене, есть основания предполагать, что именно эту фразу он никогда не произносил, её просто кто-то добавил в Священное Писание несколько столетий спустя.

Женщина должна молчать в церкви

Библия гласит, что поведение женщины в церкви должно быть кротким

В 14 главе первого послания к Коринфянам содержится странное на первый взгляд упоминание женоненавистничества, которое нарушает ход вполне логичной мысли. Обычно это строфы 34 и 35:

«Женщины должны молчать в церкви. Им не разрешается говорить и положено проявлять покорность, как диктует закон. Если они хотят о чём-то спросить, то следует делать это дома и задавать вопросы мужу, потому что женщине позорно разговаривать в церкви».

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Какого числа День иконы Казанской Божьей Матери

Когда этот абзац идёт в контексте общего повествования, он не привлекает внимание. Та же глава Библии призывает всех «братьев и сестёр» к «проповеди» и «разговору языками», и это относится ко всем, никто не должен молчать в церкви.

Есть вероятность, что этот абзац появился не случайно, возможно, какой-то мужчина просто устал от расспросов жены и решил, что нужно добавить запрет на разговоры в церкви для женщин в Священное Писание.

В рукописи книги Коринфян IV века на полях есть пометка рядом с этим абзацем о том, что его не было в предыдущих изданиях и это новое добавление. В более ранних рукописях эти строки появляются в разных частях Библии.

И пусть их не было в древних рукописях, они есть во всех современных изданиях Библии.

Молитва господня

Иисус учил своих последователей молиться

Однажды ученики попросили Иисуса научить их молиться, и он ответил: «Когда вы молитесь, говорите так». И что он сказал дальше история умалчивает.

Как это ни парадоксально, но молитва господня — самая часто изменяемая переводчиками часть Библии. Есть сомнения, что её строки дошли до нас в первозданном виде.

Строка «Да придёт царствие Твоё» в более ранних версиях звучало так: «Да снизойдёт Твой святой дух и очистит наши души». Стоит отметить, что фраза была изменена полностью.

Даже папа римский Франциск выражал своё недовольство по поводу этой формулировки. По его времени фраза «и не введи нас во искушение» должна звучать как «убереги нас от искушения». Слова вроде те же, а смысл разный. Первая, более привычная нам фраза, звучит так, как будто Бог хочет нас запутать и испортить жизнь.

А последняя строчка — её обычно называют «доксологией» — была однозначно добавлена переводчиком. Строка «Отче наш, Сущий на Небесах, Да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля Твоя. Аминь» отсутствует в более ранних версиях Библии, именно поэтому учёные предполагают, что кто-то добавил её от себя.

Мощь единорога

Есть мнение, что впервые о единорогах упоминали как раз в Библии

В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».

Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.

В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.

Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.

Содомиты — сыновья Израиля

Призывала ли Библия ненавидеть гомосексуалистов?

В пятой книге Моисеевой (она же называется «Второзаконие») в главе 23:17–18 появляется прямое порицание гомосексуализма:

«Не должно быть блудниц среди дочерей израильских, как и не должно быть содомитов среди сыновей. И не неси в дом божий платы блудницы или цены пса, ибо это отвратительно».

Кажется, что всё предельно ясно, если правильно перевести. Слово «содомит» здесь не очень-то вписывается в контекст и на то есть причины. Первоначально оно означало мужчину-проститутку, а это никакого отношения к гомосексуальности не имеет.

В оригинальном тексте на иврите весь абзац звучит как порицание проституции для обоих полов, а о гомосексуалистах там не говорится. Просто в процессе перевода Библии короля Якова кто-то добавил слово «содомит».

Святая Троица

Так кто же входит в Святую Троицу?

Тем, кто считает, что Иисус и есть Бог, следует обратиться к главе 5:7–8 Евангелие от Иоанна. В версии короля Якова она звучит так:

«Тех, кто ведёт учёт в раю, трое: Отец, Слово и Святой Дух, и все они едины. Есть ещё троица, которая следит за деяниями на земле — Дух, вода и кровь — и все они сливаются воедино».

Очевидно, что Бог, Иисус и Святой дух едины. И всё бы хорошо, только эти строки не из Библии.

В более древних рукописях эти строки короче: «И есть трое свидетелей: Дух, вода и кровь, они все взаимосвязаны», о Троице тут вообще не говорится.

Развёрнутая версия этих строк появилась уже в IV веке, когда Католическая церковь официально утвердила доктрину Святой Троицы: Бог, Иисус и Святой дух едины.

Многие библеисты уверены, что строки доработал кто-то из священнослужителей того времени, чтобы у людей не было сомнений в определении Троицы, и они так и дошли до наших дней.

Дурак тот, кто отрицает Бога

А что говорит Библия об атеистах?

В 14 псалме говорится об атеизме, а именно о дураке, который отрицает Бога, называет людей эгоистичными и продажными, зацикленными на себе, в то время как бедные умирают от голода.

В зависимости от того, каким изданием Библии вы пользуетесь, текст может отличаться. В некоторых более ранних версиях англоязычных переводов формулировка звучит довольно жёстко:

«Их рты изрекают проклятья и горечь, а ноги быстро настигают жертв. Они оставляют после себя разрушение и несчастье и ничего не знают о мире».

Всё-таки сильно отличается «злодеи разрушают планы бедняков» от «их ноги быстро настигают жертв». Вероятно, один из первых переводчиков Библии решил, что строки про атеистов недостаточно мощные и добавил, что они убивают людей.

Но ни та ни другая версия не совпадают с оригиналом, в котором просто призывают заботиться о тех, кому повезло меньше. В Библии ничего не говорится о том, что атеисты непременно планируют кого-то убивать.

Молитва и пост

Что советовал делать Иисус для изгнания внутренних демонов?

Сразу после того, как Иисус изгнал демонов из эпилептика, его последователи начали спрашивать, как ему это удалось. И Иисус рассказал, в главе 9:29 святого благовествования от Марка (глава 17:21 Евангелие от Матфея): «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».

А может и одной молитвы достаточно. Мы не можем быть уверены.

Дело в том, что первозданная копия рукописи Апостола Марка не сохранилаь. До наших дней дошли только копии, сделанные сотни лет назад, и в некоторых из них написано «молитвою и постом», а в других упоминается только «молитва».

В самой древней рукописи речь идёт только о молитве, именно поэтому многие думают, что «пост» был добавлен в рукопись писарем, но подтверждений этому нет. А может просто кто-то из первых переписчиков Библии просто пропустил его, а потом его опять добавили другие.

Казалось бы одно слово, а какая большая разница. Может Иисус призывал последователей доказывать свою веру через пост, а может люди зря пытаются изгнать демонов через пост, просто из-за ошибки переводчика.

Первенец

Был ли Иисус единственным ребёнком Марии?

В Евангелие от Матфея 1:25 говорится о том, что Иисус был у Марии первенцем, по крайней мере в некоторых изданиях. В других версиях его называют просто сыном. Но если вы католик, то это существенная разница.

Парадоксально, что Мария даже после рождения Иисуса оставалась девственницей. Возможно поэтому во многих версиях католических Библий его называют просто «сын», так как отрицают идею существования других детей Девы Марии.

Но в Библии есть главы о том, где Иисус встречает своих братьев и сестёр и разговаривает с ними, правда многие католики уверены, что эти главы были неправильно трактованы переводчиками. В греческих рукописях используется слово adelphous, его-то и переводят как «братья и сёстры», хотя на самом деле оно означает «двоюродный брат или сестра».

Может поэтому в рукописях Евангелие от Матфея используется слово «первенец», а не «сын». Есть предположение, что слов «первенец» заменили на «сын» те, кто хотел думать, что Мария всю жизнь оставалась девственницей, поэтому и изменили текст Библии.

Твои желания должны противоречить мужу

Виновны ли Адам и Ева в конфликте мужчин и женщин?

В 2016 году группа учёных собрала воедино то, что сегодня называют «устоявшейся» версией Библии, «неизменным словом Божьим», где каждое слово переведено чётко и не нуждается в изменениях.

Достаточно просто начать листать Библию и уже на первых страницах видны несостыковки. В Книге Бытия 3:16, когда Бог проклинает Еву, говорится: «Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобой». Но в новой версии эти слова звучат по-другому: «Твоё желание должно противоречь мужу, но он должен властвовать над тобой».

Это отличается от оригинала и даже противоречит ему. В новой версии Бог обрекает всех женщин на ужасный брак, где муж не будет разделять интересы жены, и будет рушить её желания.

Но переводчики настаивают на своём вопреки всеобщему неодобрению. Их версия перевода просто говорит о том, что женщинам не стоит ожидать абсолютного счастья в браке и что некоторые их мечты будут разрушены мужьями.

Библия существует уже не одну тыячу лет, довольно сложно проследить её эволюцию, ведь многое уже безвозвратно утеряно во времени. Кропотливые писари и виртуозные переводчики объединили все мысли в Святую Библию, пытаясь убедить нас, что это слово Божье. И только нам самим решать, где правда, а где домыслы, и стоит ли во всё это верить.

Источник: https://www.publy.ru/post/40281

Кто и когда перевел Библию? История перевода Библии на русский язык

Библия — самая распространенная книга за всю историю: за весь период печатного и рукописного периодов книгоиздания. Одновременно — это самая переводимая книга за всю историю. На сегодняшний день Библия или отдельные ее книги переведены более чем на 3000 языков. Полностью — от первой до последней строчки — Библия существует на более чем 630 языках.

Кто переводил Библию на церковно-славянский язык? И когда Библия была переведена на более современный русский язык? Рассказываем!

Кто переводил Библию на церковнославянский язык?

На древнеславянский язык Библия была переведена в IX веке. Авторами того перевода считаются святые Кирилл и Мефодий. Они, как минимум, начали эту работу, а вполне возможно — сделали наибольшую ее часть (возможно, даже, всю). Если конкретно, то это был перевод на старо-болгарский язык — один из самых близких «родственников» древне-русского языка.

Девятый век — это было время, когда книги переписывались от руки и так продолжалось еще много веков. Производство книг было гораздо более трудоемким и дорогим занятием, чем сейчас, и к тексту (тем более, Библии) было очень трепетное отношение.

Однако переписчики все равно делали ошибки: одни в одном месте, другие в другом. Значительных расхождений с «оригиналом» нигде не было, но тем не менее и одинакового — единого «стандарта» — не существовало тоже.

Его удалось ввести только после изобретения в XV веке книгопечатания.

В XVIII веке, в 1751 году по распоряжению императрицы Елизаветы, текст Библии был сверен с древнегреческим вариантом (а Ветхий Завет — с так называемой Септуагинтой), все ошибки исправлены и текст был закреплен, как «окончательный». Именно его до сих по читают в храмах.

Страницы из Елизаветинской Библии. С XVIII века именно этот перевод читается в храмах.

Что такое Септуагинта?

Септуагинта (перевод 70-ти толковников) — это один из основных переводов Ветхого Завета, который существовал в истории. По преданию, за несколько веков до Рождества Христова 70 древнееврейских мудрецов перевели Священное писание с еврейского на греческий язык. У всех семидесяти старцев перевод получился одинаковым вплоть до единого слова. Именно Септуагинта легла в основу большинства переводов Ветхого Завета на другие языки. В том числе — на церковно-славянский.

Кроме того, существуют еще два основных источника.

Древо переводов Библии. LXX — это Септуагинта, перевод 70-толковников на греческий. MT — это Еврейская Библия (Масоретский текст). Vulgate — латинская Вульгата.

Когда перевели Библию на русский язык?

На современный русский язык Библия была переведена в XIX веке. К тому времени живой русский язык далеко ушел вперед и большинству (как и сейчас) церковно-славянский не был понятен.

Первые попытки перевода Библии на современный язык были сделаны в 1818 году — тогда вышли в русском переводе четыре Евангелия. Еще через несколько лет издали весь Новый Завет.

Окончательный текст всей Библии полностью на русском языке вышел в 1876 году. Его подготовкой занималось Российское Библейское общество, в которое вошли многие ведущие преподаватели духовных академий и богословы страны.

Библия XIX века, в переводе на русский язык.

Этот вариант Библии назван «синодальным» — поскольку он создан в период, когда Русской Церковью управлял не патриарх, а священный Синод. (Патриаршество было устранено при Петре I и было восстановлено лишь в 1917 году, незадолго до революции).

(Подробнее о переводе Библии на русский язык можно прочитать в книге Илариона Чистовича «История перевода Библии на русский язык»).

Это правда, что не все были довольны русским переводом Библии?

Действительно, «синодальный» перевод Библии имел своих критиков.

Самым известным противником был святитель Феофан Затворник — один из ярких и глубоких богословов нашей Церкви. Он не критиковал сам факт перевода, но отмечал, что за основу перевода Ветхого Завета была взята не Септуагинта, как в случае с Церковно-славянским текстом, а Еврейская Библия — которая во многих местах отличается от древне-греческой.

По мнению святителя Феофана Затворника, Еврейская Библия является менее канонической. «Церковь Божия, — писал он, — не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе».

Святитель Феофан Затворник — один из противников того перевода, что был сделан в XIX веке.

Дискуссия в Церковном обществе была достаточно напряженной. Например, Феофан Затворник предлагал и вовсе считать новый лишь книгой-помощником.

Но достаточно доводов было и у сторонников «Синонадального» перевода. Они отмечали, что сама Септуагинта не лишена ошибок (если сравнивать ее текст с древне-еврейском). А главный довод заключается в том, что многие святые отцы и даже апостолы в Евангелии при цитировании Ветхозаветных строк часто использовали именно Еврейскую Библию.

Кроме того, сама Церковь нигде и никогда не говорила о том, что именно Септуагинта является единственным правильным «оригиналом».

Так или иначе «синодальный» перевод используется для домашнего чтения до сегодняшних дней. А в храмах до сих пор читается церковно-славянский текст.

Перевод Библии в XXI веке

В 2011 году вышел перевод Библии на самый современный русский язык. Это не было общецерковной задачей, как в XIX веке, но подготовкой нового издания также занималась целая организация — Российское Библейское общество.

Прошло слишком мало времени, чтобы оценивать этот новый перевод, но уже сейчас можно сказать, что он хорош с литературной точки зрения (это не отрицают даже его критики, да и целью всей этой работы было именно подчеркнуть всю красоту библейского текста на языке, который был бы созвучен нашему времени).

Однако в Церкви он общепринятым не стал и вряд ли станет. Во-первых, потому что «синодальный» перевод совершенно не устарел и абсолютно понятен любому — то есть это не была необходимая и вынужденная работа.

А во-вторых, потому что «перевод XXI века» нуждается в доработке с богословской точки зрения: по мнению критиков (например, протоиерея Олега Стеняева), в нем есть места, которые красиво звучат, но не соответствуют всей богословской глубине «оригинала».

Библия XIX века на церковнославянском языке. Начало Евангелия от Луки.

Этот и другие посты читайте в нашей группе во ВКонтакте

И еще в Фейсбуке!

Присоединяйтесь! 

Источник: http://uznavay.pro/kto-i-kogda-perevel-bibliyu-istoriya-perevoda-biblii-na-russkij-yazyk/

Библия на русском языке — какой перевод лучше?

Существует более десятка разных вариантов перевода Библии на русский язык (как полностью, так и частично). Но читателю надо быть осторожным, чтобы не попасть на искаженные варианты, которые распространяют некоторые религиозные деноминации с неоднозначной репутацией.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Почему Валентин святой

Синодальный перевод

«Классикой жанра» считается синодальный перевод Библии на русский язык. Он был издан в 1876 году. Но работа в этом направлении велась еще с 1815 года. Именно тогда было основано Российское библейское общество.

Уже в 1822 году свет увидел Новый Завет, через 4 года работа заглохла. В 1858 работу над переводом возглавил митрополит Филарет (Дроздов). 

Появившийся почти 20 лет спустя вариант, названный «синодальным», принято считать официальным. Ветхозаветный текст переведен с масоретского варианта (иврит), а новозаветный — с греческого.

Современные варианты

Знатоки Священного Писания указывают на то, что его нельзя считать идеальным, но среди всех переводов Библии на русский язык этот выглядит наиболее точным и внушительным.

Но если этот вариант так хорош, почему появляются новые? Ответ простой: синодальной Библии уже почти 140 лет. Язык быстро меняется и то, что нашим бабушкам казалось совсем понятным, у современного читателя вызывает вопросы.

Поэтому в 2011 году появилась еще одна версия на современном русском. Ее издание инициировало Российское библейское общество.

Этот вариант сопровождался скандалом: над Новым и Ветхим Заветом работали разные редакции. Оба варианта очень отличаются друг от друга. «Радостная Весть» (о событиях после Рождества Христа) получилась очень современной и была раскритикована библеистами из-за своей упрощенности.

В 2015 году появилась иная Библия на русском языке — под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. Инициатором и осуществителем стал Институт перевода Библии в Заокском, а издателем выступил Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея. Над этой Библией где-то 20 лет работали представители разных конфессий.

Вариант обогащен многими объяснениями в виде примечаний, что способствуют лучшему пониманию текста. Также есть около десятка других переводов на русский язык, осуществленных различными протестантскими церквями. Но вопросы к ним возникают уже на том уровне, когда узнаешь, что это перевод с английского, а не с оригинала.

Патриарх Кирилл: нужна ли нам новая Библия на русском?

Святейший Патриарх в общем поддерживает инициативу, только не заявляет о немедленности ее воплощения. Сначала надо издать славянскую Библию, а потом поднимать вопрос о русском переводе.

Новый вариант Библии на русском языке имеет право на жизнь, потому что в синодальном есть неточности. Патриарх Кирилл предлагает исправлять эти погрешности не в переводе под редакцией Филарета Дроздова, а в новом варианте, который успели окрестить «Патриаршим». Но когда он появится, пока ничего не известно.

***

Перевод Библии — это очень тонкое дело. Его можно сравнить с работой художника, который не имеет права на ошибку. Одно неровное движение — и картина искажена. Поэтому переводчики и богословы всегда должны помнить, с каким хрупким материалом они работают. 

Одно из умений редактора и переводчика — общаясь с автором, не портить его замысел. Всем, кто работает со Священным Писанием, нужно помнить, с Каким Автором они имеют дело.

Андрей Кураев о подлинности библейских текстов:

Источник: http://megapoisk.com/biblija-na-russkom-jazyke-kakoj-perevod-luchshe

История перевода Нового Завета

Новый Завет был написан на греческом языке. Однако греческий не являлся всемирно распространенным языком. На западе многие люди говорили только на латыни. На востоке некоторые владели только сирийскими/арамейскими диалектами. В Египте родным языком был коптский. А за пределами Римской империи жили народы, говорящие на совершенно чуждых языках: армянском, грузинском, эфиопском, готском, славянском.

В некоторых местах было принято читать писания на греческом, независимо от того, понимают люди то, что читается, или нет. Но, в конце концов, у кого-то появилась идея перевести писания на местный язык. Это было не просто нововведение, и значение этого события нам сегодня трудно понять до конца; переводы древней литературы встречались редко.

Перевод Еврейского Писания на греческий (перевод семидесяти толковников, Септуагинта) стал одним из самых первых. Несмотря на недостаток переводов в древности, вполне очевидно, что латинские переводы появились к концу второго столетия, а к четвертому уже имелись переводы на сирийский и несколько коптских диалектов. Далее последовали переводы на армянский и грузинский языки, и в конечном счете на многие другие языки.

[sam_ad id=»8″ codes=»true»]

Подробнее остановимся только на одном переводе. Считается, что наиболее точный.

Армянский перевод Библии

Армянский перевод Библии был назван “Царицей переводов”. Такой титул вполне заслужен. Армянский перевод уникален в том, что он передает Новый Завет ясно, точно, дословно – и в то же самое время отличается превосходным стилем. Интерес представляет и текст, лежащий в его основе.

Происхождение армянской версии окутано тайной. У нас имеется несколько исторических документов, однако они не помогают ответить на вопросы, а скорее добавляют новые к уже имеющимся.

Джозеф М. Алексанян, проделавший одно из недавних исследований по этому поводу, утверждает, что первый армянский перевод (Арм.1) был сделан с старосирийского текста в 406-414 г. н.э. За ним последовал исправленный перевод (Арм.2), сделанный с греческого текста после Эфесского собора в 431 г. Он предполагает, что в дальнейшем появились и другие исправленные издания.

Оценивая заявление Алексаняна, следует помнить, что не существует армянских манускриптов того периода. Что же касается ссылок, принадлежавших “отцам церкви”, при всем их огромном количестве, они не были достаточно изучены или внесены в каталог.

Армения тесно связана с сирийским христианством. Официально страна обратилась в христианство еще до императора Константина, в эпоху, когда единственными христианскими государствами были несколько сирийских княжеств, таких как Эдесса. Вполне логично было бы предположить, что первые армянские переводы несут в себе признаки сильного сирийского влияния.

Свидетельства сирийского влияния действительно присутствуют (среди них манускрипты, содержащие “3 Коринфянам“ и не включающие “Послание к Филимону“), но имеются и признаки греческого влияния. Кроме того, армянский текст не соотносится ни с сохранившимися старосирийским переводами, ни с Пшитой. Очевидно, он намного больше связан с “кесарийским” текстом. Фактически, армянский перевод является наилучшим свидетельством существования этого текста.

История перевода — история письменности

История армянского перевода тесно связана с историей возникновения армянской письменности. После неудачной попытки, предпринятой духовником  по имени Даниэль, Месроп, друг и сотрудник главы армянской церкви Саака, по свидетельствам, создал армянский алфавит. Сообщается, что это было в 406 г., а стимулом к созданию письменности, как считают, послужила необходимость записи армянской Библии. Упомянутый перевод был завершен через двенадцать или около того лет после начала работы Месропа.

С меньшей уверенностью можно говорить о тексте, послужившем основой перевода. Многие ученые приводили аргументы в пользу как сирийского, так и греческого оригинала. Существуют отрывки, в которых формулировка свидетельствует скорее в пользу сирийского текста, однако другие являют собой убедительный довод в пользу греческой основы.

Этому можно дать, по меньшей мере, три объяснения:

  • Одно заключается в том, что армянский перевод был сделан с греческого, но переводчик очень хорошо знал сирийскую версию.
  • Другое предположение состоит в том, что армянский перевод создавался в несколько стадий. На ранней стадии, вероятно, был переведен один из вариантов старосирийского перевода, или, возможно, сирийский Диатессарон. Позже он был исправлен согласно греческому оригиналу, а, возможно, и “кесарийскому” тексту. Дальнейшие исправления, очевидно, увеличили число византийских отрывков в тексте.
  • И наконец, вполне возможно, существовало два отдельных перевода (Конибэр полагает, что Месроп переводил с греческого, а Саак – с сирийского), которые, в конце концов, были объединены в один.

Почему перевод так понравился

Лионэ полагал, что армянский перевод Общих посланий стал близким Ватикану (а кто сказал, что армяне только теперь научились подмазываться).

В Апокалипсисе Конибэр усмотрел схожесть с латынью (на самом деле, он пытался доказать, что текст был переведен с латыни, а после исправлен в соответствии с греческой основой ни много ни мало 5 раз!). Это, вероятно, чересчур сложное объяснение, но латинские связи интересны.

Жан Валентин предлагает теорию, согласно которой латинское влияние исходит от крестовых походов, когда армяне и франки имели частые контакты и находились в союзе.).

Первое издание армянского перевода, т.е. Зораб, основано в целом на относительно недавних манускриптах и, фактически, не является  критической публикацией (хотя на полях приводятся некоторые возможные прочтения текста, нет никаких ссылок). До тех пор пока не появится улучшенное издание данного перевода – что крайне необходимо с учетом качества перевода – текст этот следует использовать осмотрительно.

источник

Источник: https://xn--e1adcaacuhnujm.xn--p1ai/istoriya-perevoda-novogo-zaveta.html

Кто перевел библию на немецкий язык — Благочестие

Немецкие языковые переводы Библии существовали начиная со Средневековья. Самым влиятельным является перевод Лютера, который установил Высокий немецкий язык как литературный язык всюду по Германии к середине семнадцатого века и который все еще продолжает наиболее широко использоваться в германском мире сегодня.

Предлютеранские немецкие библии

Есть все еще приблизительно 1 000 рукописей или фрагментов рукописи Средневековых немецких существующих переводов Библии. Самая ранняя известная и частично все еще доступная германская версия Библии была переводом готического шрифта четвертого века Wulfila (приблизительно 311-380). Эта версия, переведенная прежде всего с грека, установила большую часть германского христианского словаря, который все еще используется сегодня.

Более поздний Шарлемань продвинул франкские библейские переводы в 9-м веке. Были переводы Библии, существующие в форме рукописи в значительном масштабе уже в тринадцатом и четырнадцатый век (например, Новый Завет в Библии Augsburger 1350 и Ветхого Завета в Библии Вацлава 1389). Есть достаточные доказательства для общего использования всей народной немецкой Библии в пятнадцатом веке.

В 1466, прежде чем Мартин Лютер даже родился, Джоханнс Ментелин напечатал Библию Ментеля, Высокую немецкую народную Библию, в Страсбурге. Этот выпуск был основан на больше существующем переводе рукописи четырнадцатого века Вульгаты из области Нюрнберга. До 1518 это было переиздано по крайней мере 13 раз. В 1478-1479, два нижненемецких выпуска Библии были изданы в Кельне, один на Низком диалекте Rhenish и другом на Низком диалекте Сэксона.

В 1494 другая нижненемецкая Библия была издана на диалекте Любека, и в 1522, последняя предлютеранская Библия, Низкая Библия Сэксона Хэлберстэдта была издана. Всего, было по крайней мере восемнадцать полных немецких выпусков Библии, девяносто выпусков в жаргоне Евангелий и чтениях воскресений и Церковных праздников и приблизительно четырнадцати немецких Псалтырей к тому времени, когда Лютер сначала издал свой собственный перевод Нового Завета.

Анабаптистский перевод Людвига Хецера и Ханса Денка был издан в Червях в 1529.

Библия Лютера

Самой важной и влиятельными из переводов Библии на немецкий язык является Библия Лютера, законченная в 1534. Влияние, которое перевод Мартина Лютера имел на развитие немецкого языка, часто по сравнению с влиянием, которое король Джеймс Версайон имел на английский язык.

Библия Лютера в настоящее время используется в исправленной версии с 1984, которая была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999. Здесь также некоторые пересмотры имели место, например, «Weib»> «Фрау».

Несмотря на пересмотры, язык все еще несколько архаичный и трудный для неносителей языка, которые хотят выучить немецкий язык, используя немецкий перевод Библии.

Библия Froschauer

Перевод Цвингли вырос из Prophezey, exegetical семинар, имеющий место в каждый рабочий день, с участием всех клерикалов Zürich, работающего в немецком исполнении текстов Библии в пользу конгрегации. Перевод Мартина Лютера использовался, насколько он был уже закончен. Это помогло Zwingli закончить весь перевод за пять лет до Лютера.

В типографии Кристофа Фрошаюра Новый Завет появился с 1525 до 1529, и более поздние части Ветхого Завета, с полным переводом в единственном объеме, сначала напечатанном в 1531, с введением Zwingli и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошаюра, содержа больше чем 200 иллюстраций, стала известной как шедевр печати в то время. перевод происходит главным образом из-за Zwingli и его друга Лео Джуда, пастора в округе Св. Петра.

Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540, тот из Нового Завета в 1574. В 1589 была введена нумерация стиха.

Другие переводы после Лютера

Преобразованный перевод Джоханнса Пискэтора был издан в Herborn с 1602 до 1604. Джоханнс Креллиус (1599–1633) и Йоахим Штегман старший, сделал немецкую версию Нового Завета Сокиниэнса Racovian, изданного в Raków в 1630. Еврейский перевод Tanakh Athias был издан в 1666 и переиздан в Biblia Pentapla в Гамбурге в 1711.

В 1526 перевод Берингера Нового Завета был издан в Шпейере. В 1527 Hieronymus Emser сделал перевод Нового Завета, основанного на переводе Лютера и Вульгате. В 1534 Йохан Дитенбергер, OP, использовал Новый Завет Эмсера и перевод Лео Джуда книг deuterocanonical в полной Библии, изданной в Майнце; и проза Эмсера и Дитенбергера частично следовала за стилем предлютеранских переводов. Библия Дитенбергера была издана в различных пересмотрах.

Пересмотр Каспара Уленберга был издан в Майнце в 1617, и в Кельне в 1630. Пересмотр Уленберга был основанием для «католической Библии», пересмотра Иезуитскими богословами, изданными в Майнце в 1661, 1662, и так далее. Th. Эрхард, OSB, сделал пересмотр, изданный в Аугсбурге в 1722, который был в его шестом выпуске к 1748. Пересмотр Г. Картье был издан в Констанце в 1751.

Пересмотр Игнатиусом фон Вайтенаюром, SJ, был издан в Аугсбурге в двенадцати объемах с 1783 до 1789.

Мендельсон

Моисей Мендельсон (a.k.a. Моисей ben Менем-Мендель и Моисей Дессо) (1729–1786) перевел часть Торы на немецкий язык, который был издан в Амстердаме в 1778. Перевод соблюдали некоторые евреи и протестанты, в то время как некоторые евреи запретили его. Целое Пятикнижие и Псалмы были изданы в 1783 и ценились даже в христианских кругах. В 1788 была посмертно издана его версия Песни Соломона.

Более поздние переводы Библии

Перевод Дэниела Готтилфа Молденхоера был издан в 1774, Саймон Гринэеус в 1776 и Веджелин Нового Завета в 1781.

Хайнрих Браун, OSB, сделал новый перевод Вульгаты, изданной в Аугсбурге с 1788 до 1797. Пересмотр Йохана Михаэля Федера этого был издан в Нюрнберге в 1803. Пересмотр Федера был основанием пересмотра Йозефа Франца Аллиоли, изданного в Ландсхуте в 1830 и 1832, и часто переиздавал.

Доминик де Брентано перевел Новый Завет и Пятикнижие, и Антон Дерезер перевел остальную часть Библии; это было издано во Франкфурте в шестнадцати объемах с 1815 до 1828, и затем было пересмотрено Йоханом Мартином Аугустином Шольцом и издано в семнадцати объемах с 1828 до 1837.

Вильгельм Мартин Леберехт де Ветт и Йохан Кристиан Вильгельм Аугусти сделали перевод, который был издан в Гейдельберге с 1809 до 1814, и пересмотр Веттом был издан с 1831 до 1833. Раввин Майкл Сакс работал с Arnheim и Füchs на новом переводе Tenakh, изданного в Берлине в 1838.

Loch и Reischl сделали перевод с Вульгаты, по сравнению с евреем, арамейским и греческим языком, изданным в Регенсбурге с 1851 до 1866.

Современные переводы Библии

Современный немецкий перевод — католик Эйнхейтсюберсецунг («объединенный» или «перевод единства»), так называемый, потому что это был первый общий перевод, используемый для всех католических немецкоговорящих епархий.

Текст Нового Завета и Псалмы согласованного комитетом католических и протестантских ученых, и поэтому были предназначены, чтобы использоваться и католиками и протестантами специально для вселенских услуг, в то время как остаток от Ветхого Завета следует католической традиции.

Однако Протестантская церковь Германии отказалась продолжать сотрудничество для текущего пересмотра.

Другие известные немецкие языковые версии Библии: Zürcher Bibel, Elberfelder, Schlachter, Бубер-Розенцвейг (только OT), Pattloch, Пастух, Hoffnung für Alle (Надежда на Все), Умирают Gute Nachricht (Хорошие новости), Gute Nachricht Bibel (Библия хороших новостей, пересмотр «Gute Nachricht»).

См. также

  • Немецкий Bibelgesellschaft
  • Bibelarchiv Vegelahn: переводы Библии в немецком

Источник: https://opv-ak.ru/ikony/kto-perevel-bibliyu-na-nemetskij-yazyk.html

Какие бывают переводы Библии на русский язык и какой точнее?

Часто, когда человек впервые берет в руки Священное Писание, у него возникает вопрос, а какие переводы Библии существуют? От ответа на этот вопрос зависит, в частности, выбор верующего — в каком переводе читать Библию. На сегодня существует два классических перевода этой священной для христиан книги на русский язык – церковнославянский и русский Синодальный, а также современный русский перевод.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Куда ставят крест на могиле у русских

: Библия: на каком языке читать?

Церковнославянский перевод

Библия на церковнославянском языке появилась на Руси еще в первые века ее христианизации благодаря трудам святых братьев Кирилла и Мефодия. Сами братья, бывшие из Византии, по повелению императора отправились к моравскому князю, чтобы проповедовать о Христе на родном для славянских народов языке.

Для этого равноапостольные Кирилл и Мефодий создали азбуку, названную в честь одного из них кириллицей, а потом уже перевели на славянский язык Писание и книги для богослужений.

В результате того, что славянский перевод Библии стал использоваться в службах, постепенно сформировался церковнославянский язык. Он почти не использовался в обычной жизни, зато для Церкви стал главным языком. Таковым он является и сегодня, а потому православные верующие должны по возможности уметь читать и понимать Библию, прежде всего, на этом языке.

Каталог Библий на церковнославянском языке

Современный перевод

Относительно недавно, в начале 2010-х годов, вышел современный русский перевод Библии, авторами которого стали М. Селезнев (Ветхий Завет) и В. Кузнецова (Новый Завет).

С момента издания и до сегодняшнего дня идет активное обсуждение качества данного перевода Библии. Кто-то выступает с положительными оценками, кто-то критикует.

Однако здесь важно отметить, что главная задача этого перевода заключалась в том, чтобы сделать Священное Писание более доступным для понимания современного читателя, зачастую даже не воцерковленного, которому уже сложно понять даже Синодальный перевод. Чтобы дать оценку такому изданию можно лично прочитать Библию в современном переводе, а также узнать советы священников, которые имеются, например, в Интернете.

В каком переводе библии лучше читать

Выбирая тот или иной удобный для себя перевод Библии, православный человек должен ориентироваться на несколько моментов.

В первую очередь, это, конечно же, следование церковной традиции, что, например, делает желательным понимание Библии на церковнославянском языке. Хотя бы в каком-то минимальном объеме. Тогда человеку будет проще, к примеру, на богослужении, где все тексты читаются и поются на церковнославянском.

Второй, и не менее важный момент, это понимание сути прочитанного. Хорошо, конечно, читать Библию на живом языке Церкви, но если ничего из прочитанного не понятно, то, возможно, для начала лучше все-таки обратиться к Синодальному переводу, который Церковью также одобрен к чтению.

Может также возникнуть вопрос, а какой перевод Библии самый точный? Здесь стоит отметить, что церковнославянский перевод, несомненно, более полно отражает суть, дух оригинального Священного Писания, однако не стоит думать, что Синодальный перевод в этом плане недостоверен. Нет, просто данный перевод излагает тот же самый текст более доступным и понятным для современного человека языком. При этом дух Слова Божия переводчики Синодального издания, несомненно, постарались сохранить.

В любом случае, какой бы перевод Вас не заинтересовал, Вы всегда найдете необходимое издание в нашем интернет-магазине.

Купить Библию

Источник: https://letopise.com/info/kakie-bivayut-perevodi-bibliyi/

Статистика перевода Библии

Май 2018 г.
Данные Всемирного Альянса Уиклиф

В мире насчитывается приблизительно 7097 «живых» языков, используемых в повседневной речи. Священное Писание, в полном или частичном составе, существует на 3363 из них.

Как минимум, 1,5 миллиарда человек не имеют доступа к полной Библии на своем языке.
Представители около 1500 народностей, а это около 150 миллионов человек, не имеют ни одного стиха из Библии на своем родном языке. Для них работа по переводу еще не начиналась.

Какие языки нуждаются в Священном Писании?

Языки не нуждаются в Писании. В нем нуждаются люди.

Какие люди нуждаются в Писании на своем родном языке?

Каждому человеку необходимо иметь доступ к полной Библии на языке, который он понимает лучше всего, который ближе к его сердцу и разуму. Обычно таким языком является тот, который был усвоен в детстве и на котором предпочитают разговаривать дома в семье.

На скольких языках перевод Библии находится в процессе?

На сегодня ведется 2 629 проектов по переводу Библии. Это означает, что языки переходят из категории «Части Библии» в категорию «Новый Завет», и «Полная Библия». Желтым знаком отмечены языки, на которых проект по переводу еще не начинался.

На какие языки перевод Библии не требуется?

Начиная с 1999 года, «Уиклиф» и партнерские организации говорят о цели «начать перевод Библии на те языки, которые нуждаются в Писании». идея здесь в том, что, хотя все народы нуждаются в Библии, это не обязательно означает, что нужно переводить на все 7000+ языков.

Звучит странно, но проблема в том, что из перечисленных языков в журнале Ethnologue (самый авторитетный каталог языков мира), около 200 уже не используются никем как первый язык, и еще около 200 языков имеют не более 12 носителей.

 Более того, в некоторых случаях, люди младшего поколения уже больше предпочитают говорить на «региональном» языке, чем на родном, и становится ясным, что в следующем поколении родной язык будет забываться.

Сегодня ведущую роль в проектах по переводу Библии все более играют местные люди. Они сами определяют, нужен ли на их язык перевод Библии или нет. Также сам процесс перевода находится в их руках, тогда как миссии чаще оказывают экспертную и ресурсную поддержку.

Вместе стремимся к одной цели

Мир меняется. Неизменной только остается нужда каждого человека в Иисусе Христе. Мировое движение перевода Библии развивается, и все больше христиан принимают в нем участие. Мы все стремимся к главной цели:

Совместно с Церковью прославить Бога через перевод Священного Писания,
чтобы оно стало доступным каждому на его родном языке.

Конечно, есть множество других цифр, которые мы должны были бы вам предоставить, но многие из них нам не известны. Мы не знаем, какое количество жизней было преображено в результате переводов Библии. Мы не знаем, сколько людей нашли помощь и утешение в Слове Божьем, которое появилось на их языке. Мы также не знаем точно, сколько людей регулярно молились и жертвовали свои финансы для того, чтобы другие могли посвящать свое время, а порой, и жизни, для осуществления этих переводов.

Более всего, мы благодарны Господу за то, что Он благословляет эту работу. Мы верим, что придет день, когда исполнятся слова Христа: «И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец».
Евангелие от Матфея 24:14

Источник: https://wycliffe.ru/about/statistics/

Какой читать перевод Библии на русский язык

Чтение книг Священного Писания Библии стало появляться на Руси одновременно с проповедью христианства. Произошло это в ІХ веке, когда браться из Солуни Кирилл и Мефодий посетили западные славянские земли с просветительской и религиозной миссией. Именно тогда появился и первый славянский русский перевод Библии.

Однако единого русского перевода Библии не было. Несколько столетий книги Ветхого и Нового Заветов в разрозненном и неполном виде хранились в храмах и монастырях, где их переписывали вручную, и политика православной церкви не способствовала распространению Слова Божия.

Однако с развитием просвещения и образования среди простого населения все больше возникал интерес к чтению духовных книг.

До перевода Библии на русский язык было еще очень далеко, но первые значимые шаги по собранию и популяризации Священного Писания начали предприниматься уже в XVI веке новгородским епископом Геннадием.

Первые шаги к чтению русского перевода Библии

Новосибирский епископ Геннадий осуществил огромный труд по сбору со всех концов Московского государства книг Священного Писания. Разные его части собирались по монастырям, и в итоге были собраны в рукописную Библию, названную позже Геннадьевской.

Это был первый перевод на русский язык Библии, объединивший в себе Ветхий и Новый Завет на церковно-славянском языке. Вполне естественно, что она содержала большое количество ошибок и неточностей, ведь, как известно, церковнославянский язык не имел гласных букв, поэтому одни и те же слова могли читаться по-разному разными людьми. Кроме того, сотрудникам Геннадия не удалось найти некоторые тексты Ветхого Заветы, и они переводили их с Вульгаты – латинского библейского канона.

Поэтому следующим весомым шагом на пути к созданию русского перевода Библии было создание Елизаветинской Библии, названной так по имени императрицы Елизаветы, при которой она была создана.

Елизаветинский перевод Библии на русский язык был намного ближе к оригиналу, так как переводился с Септуагинты – православного греческого ветхозаветного канона.

90% проблем человека происходит из-за отсутствия удачи, и как следствие денег и счастья. Чтобы отменить посыл о бедности, нужен сильный энергетический заряд.

Денежный Ритуал позволит найти постоянный источник дохода исполнить мечту, для этого нужно взять Читать далее

Читать синодальный русский перевод Библии

Возможность читать Библию на русском языке появилась у россиян уже в XIX столетии, благодаря трудам созданного в 1813 году указом императора Александра І Российского библейского общества. Уже в 1822 году был издан первый русский перевод Нового Завета, и труды по переводу Библии на русский язык продолжались и дальше.

Однако деятельность Российского библейского общества вызывала недовольство у многих представителей духовенства, и путем различных манипуляций им удалось убедить императора прекратить деятельность по переводу Священного Писания на русский язык. Возобновились они во второй половине ХІХ века при императоре Александре ІІ, и только в 1876 году наконец-то увидела свет первая Библия в русском переводе, утвержденная Священным Синодом.

Сегодня у россиян есть возможность читать Библию на русском языке в более современном переводе, который был осуществлен Российским библейским обществом и издан в 2011 году.

Источник: https://www.sudba.info/kakoj-chitat-perevod-biblii-na-russkij-yazyk/

Соответствует ли современная Библия оригиналу

Исследование древнейшей Библии,оригинала Синайского кодекса,

которому 1600 лет.

В течение многих веков Библия переписывалась и переводилась, откуда теперь мы знаем, что современный текст Библии не искажен и соответствует первоисточнику, оригиналу Библии?

Давайте рассмотрим этот вопрос подробнее. Как переводится Библия? Каким образом, к примеру, появился современный русский перевод Библии?

Изначально оригинал Библии был написан на древнегреческом языке (Новый Завет) и на древнееврейском языке (Ветхий Завет). Современные переводы Библии делаются непосредственно с текстов, написанных на этих оригинальных языках. Библия является очень известной книгой, поэтому ее перевод делается самым тщательным образом, и этот процесс занимает у ученых много лет.

Таким образом, то, что Библия много раз переводилась, никак не искажает ее текст, потому что переводы делаются с оригинальных языков, а не с других переводов.

Теперь давайте рассмотрим вопрос о том, как переписывание Библии повлияло на соответствие ее текста оригиналу. Ведь Библия очень древняя книга, и до того времени, как в 1440 г. был изобретен печатный станок, она переписывалась от руки.

Конечно, монахи и писцы переписывали текст Библии очень скурпулезно.

Иудейские писцы, к примеру, использовали специальную систему проверки созданных ими копий, при которой они считали точное количество букв и слов в каждой переписываемой ими книге, чтобы не допустить не единой ошибки или искажения в Библии.

[1] Однако, в течение такого длительного времени, которое исчисляется многими веками, в переписанные тексты все же закрадывались иногда ошибки. И это можно теперь заметить, изучая найденные археологами рукописи.

Однако, откуда ученые знают, что в той или иной рукописи есть ошибки или искажения? Это можно легко увидеть, сравнивая ее с большинством других рукописей и особенно с более ранними рукописями. Поэтому, те ошибки, которые вкрались в переписываемый текст в течение столетий, легко устраняются современной наукой, и они не влияют на текст Библии, которой мы пользуемся сейчас.

Библия, которой 1600 лет,
Синайский кодекс.

Современный текст Библии основан прежде всего на самых ранних рукописях, очень близких к первоисточнику. К примеру, полный текст Нового Завета представлен в рукописи 350 года, известной под названием Синайский Кодекс.[2] Кстати, раньше этот манускрипт хранился в Санкт-Петербурге, но в 1933 Советское правительство продало его Британскому музею, где он и находится сейчас.[3]

Кроме того, ученые располагают рукописями почти всех книг Нового Завета, которые датируются еще более ранним временем: 130-200 гг. Наиболее известные из этих рукописей это: Bodmer Papyri (200 г.), хранящийся в Женевской библиотеке Бодмера, Chester Beatty Papyri (200 г.), находящийся сейчас в библиотеке Дублина, и папирус Rylands P52 (130 г.) являющийся самым ранним отрывком из книги Нового Завета Евангелия от Иоанна, который хранится в библиотеке Университета Райланда, в Манчестере.

Изначально оригинал Евангелия от Иоанна был написан в 90-100 гг., поэтому мы имеем рукопись, которая датируется всего лишь 40 годами позже.[4] Также и ранние рукописи почти всех остальных книг Нового Завета очень близки к первоисточнику, они датируются всего лишь 50-150 годами позже. Изначально книги Нового Завета были написаны между 50 и 100 годами нашей эры.[5]

Кроме того, ученые имеют в своем распоряжении огромное количество рукописей Нового Завета, которые датируются более поздним временем. Их количество превышает 5600 древнегреческих рукописей содержащих полный или частичный текст Нового Завета.[6]

Все это делает Новый Завет наиболее подтвержденным историческим документом древности. Один из известных ученых в области библейских исследований, Ф.Ф. Брюс, писал по этому поводу:

Никакая другая древняя литература не имеет столь серьезного текстуального подтверждения, какое имеет Новый Завет.[7]Книга Исаии, книга Ветхого Завета,
которой 2200 лет

Ветхий Завет был написан раньше, его написание было завершено около 400 г. до нашей эры.

В настоящий момент ученые имеют более 200 рукописей, в которых представлены все книги Ветхого Завета кроме книги Есфирь, и которые датируются начиная с 250 г. до нашей эры и заканчивая 70 г. нашей эры.

[8] Всего же имеется более 25000 рукописей и фрагментов книг Ветхого Завета, датируемых разными веками.[9]

Ни одно другое произведение древности не имеет столь большого числа дошедших до нас рукописей и столь малого промежутка времени отделяющего самые ранние из них от оригинала. К примеру, труды Платона и Аристотеля, написанные ими в 4 веке до н.э. представлены в менее чем 10 рукописях (Платона) и около 50 рукописях (Аристотеля). Самые ранние из них датируется 9 веком нашей эры, то есть около 1200 лет после написания оригинала.[10]

Приблизительно то же самое относится почти ко всем древним литературным произведениям, за исключением только Иллиады Гомера, которая представлена в более чем 1500 рукописях, самая ранняя из которых датируется около 500 лет после написания оригинала.[11] Хотя полная копия Иллиады тоже датируется только 10 веком н.э., то есть 1800 лет после оригинала.[12] И, тем не менее, Иллиада считается вторым после Библии наиболее текстуально подтвержденным произведением древности.

Таким образом, мы можем быть уверены в том, что современный текст Библии не искажен и вполне соответствует ее изначальному оригиналу. Это подтверждается сотнями ранних библейских рукописей, которые были написаны всего лишь 50 — 250 лет после оригинала, и десятками тысяч других более поздних копий.

Читать дальше:

Список литературы:

  • [1] Ferris, Paul W. Guide to the Masoretic text, people.bethel.edu/~pferris/otcommon/Hebrew/hebrew-guides/HEBSTGD009.pdf
  • [2] Codex Sinaiticus, codex-sinaiticus.net/ru/
  • [3] Фонд Русский мир
  • [4] Kenyon, Frederic G. The Story of the Bible, a Popular Account of How it Came to Us, bible-researcher.com/kenyon/sotb.html
  • [5] Dating of the New Testament Books, freebeginning.com/new_testament_dates/
  • [6] McDowell. The New Evidence that Demands a Verdict, 34. Также список некоторых рукописей представлен на legacy.earlham.edu/~seidti/iam/table_gkmss.html
  • [7] Bruce. The Books and the Parchments: How We Got Our English Bible, p.178
  • [8] Эти древнейшие рукописи были обнаружены в Кумране, в районе Мертвого моря и сейчас большая часть из них хранится в Израильском музее. McDowell, The New Evidence that Demands a Verdict, p.80

Источник: http://oBoge.net/nauka/original-biblii/

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Колокольный звон
Когда появились церкви на Руси

Закрыть