Кто перевел Библию на греческий

Перевод семидесяти — древо

Кто перевел Библию на греческий

Статья из энциклопедии «Древо»: drevo-info.ru

Септуагинта, Синайский кодекс (фрагмент), Книга Эсфирь, 2:3-8

Септуаги́нта (Septuaginta), перевод семидесяти, LXX, первый греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение III-II вв. до н.э.

Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели и святые отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык.

Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии.

Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э.

, Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным.

Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский. Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню.

Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С XVI в. Послание было признано псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в I в. н.э.

иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками.

Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

История текста

На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона.

Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.

Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.Лукиана и в) Египетская, Исихия.

Рукописи и издания

Кожаный свиток Септуагинты, содержащий фрагменты книг малых пророков. Датирован между 50 г. до н.э. — 50 г. н.э. Тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён, а сохранен в еврейском написании

Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу.

Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами. Позднее Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κυριος», Господь. Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским кодексами. Первые печатные издания Септуагинты появились в XVI в. (Комплютенская полиглотта Хименеса 1514-1517 гг.

; римское издание 1586 г.; Альдинская Библия 1518-1519 гг.). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже XIX-XX вв. число известных древних рукописей Септуагинты увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке критического издания Септуагинты (от Русской Православной Церкви в ней принимал участие профессор И.Е. Евсеев).

Издание вышло в Штутгарте под редакцией Ральфса (1935 г.) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

Особенности Септуагинты

Ряд библейских книг получил в Септуагинте новые названия (книги Пятикнижия; 1-2 книги Самуила, названные 1-2 Книги Царств; Книги «Дела минувших дней», получившие название Книги Паралипоменон). Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. Септуагинта включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу неканонических писаний.

Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка (например, вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом и т.д.). Ряд лакун, имеющихся в еврейском тексте, вероятно, восполнены греческими переводчиками по смыслу (например, в еврейском «И сказал (рассказал?) Каин Авелю, брату своему.

И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил ero»; в Септуагинте: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле» и т.д.). Переводчики Септуагинты обратили внимание на чередование в Бытии Имен Божьих Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом «Господь», добавили слово Бог. Нередко Септуагинта более точно передает первоначальный смысл текста.

Так, в Ам 4,13 вместо «горы» греческие переводчик поставил «гром», что более соответствует контексту (ошибка еврейского переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов харъм, горы, и харабм, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются некоторые особенности перевода. Например, слова в Исх 22,28 «Бога не поноси» передано как «богов не поноси» (другой вариант: «начальников не поноси»). Септуагинте свойственно обилие семитизмов.

«Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греческий язык, за исключением тех случаев, когда зтот отход от греческих правил казался им чрезмерным или еврейское выражение – слишком грубым» (Тремонтан).

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и литературными достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, например, Книга Иова и Книга Притчей являются скорее свободными переложениями.

В целом же перевод обладает высокими художественными достоинствами.

«Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и «отстраненность»» (Аверинцев).

В Русской Православной Церкви Септуагинта считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митрополит Филарет (Дроздов)).

Раздавались даже голоса, чтобы Ветхий Завет переводился на русский язык только с Септуагинты. Однако ни переводчики Российского библейского общества, ни участники синодального перевода не пошли по этому пути.

Синодальный перевод хотя и учитывал Септуагинту, но в основу его лег масоретский текст.

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34—35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5—8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.
ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Что означает крест домиком

Использованные материалы

Источник: https://drevo-info.ru/articles/15691.html

библия на греческом языке

Кто перевел Библию на греческий

Трудно представить себе более полезный способ освоения современного греческого произношения, чем прослушивание качественно озвученной Библии. На сайте www.bible.com представлено более 1000 переводов Библии, среди них четыре греческих (как бы странно это не звучало), из которых озвучено два.

 Но имеется некоторое затруднение: полностью озвучен только перевод на современный греческий, хотя во время богослужения читается классический текст большинства (койне). Ситуация примерно та же, что у нас с церковнославянским и русским.

Тем не менее, полная библия на греческом в свободном доступе присутствует и с ней можно довольно комфортно работать:

Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη), TGV. Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας /Греческое библейское общество – аналог нашего РБО, со всеми вытекающими. 

Среднего темпа чтение, ВЗ и НЗ,  чтение сопровождает музыка. 

H Αγία Γραφή στη Δημοτική, FPB . Чтец: Γιώργος Αθανασάκης / Георгос Афанасакис, Ράδιο-Αποκάλυψη / Радио “Откровение”, 2013 год

Быстрый темп, только НЗ, без музыки. Протестанты-евангелисты из “Свободной Евангелической церкви в Никее”,  сравните.

Оба перевода доступны в весьма приличном приложении, которое позволяет скачать нужное аудио на телефон, для работы вне сети. Также предлагаются развитые инструменты работы с текстом: комментарии / пометки, разные цвета для выделения стиха, закладки.

Есть момент кроссплатформенности, при условии регистрации в приложении и на сайте, сделанные заметки будут доступны как в телефоне, так и в браузере. Для любителей расписания, есть напоминания и календарь чтения.

 Немного напрягает ориентированность на соцсеть – друзья, закладки, поделиться. 

Η Αγία Γραφή (Καινή Διαθήκη), EPT. Чтец: Απόστολος Βαβύλης / Апостолос Вавилис (о. Рафаил),  2011 год (также см. Псалтырь на греческом в аудио). 

Среднего темпа чтение, без музыкального сопровождения. Новый Завет издания Константинопольского патриархата, 1904 года.

Также есть приложение, примерно с тем же функционалом (заметки, закладки) и кроссплатформенностью. 

Печаль состоит в том, что Псалтырь доступна только в переводе Библейского общества. Но ее можно слушать, в онлайн-трансляциях или записях богослужений.  Кстати, тексты некоторых богослужебных книг на сайте http://osanna.russportal.ru.

На форумах упоминается начитка Спироса Зодиатеса / Spiros Zodhiates, не он ли начитывал текст ГБО? Если Вы более осведомлены, комментарии и форма для связи в Вашем распоряжении :)

Источник: https://ksana-k.ru/?p=3916

Программа для перевода нового завета с греческого языка. Исследование Писаний

Кто перевел Библию на греческий

Мир Божий возлюбленные. Предлагаем для вашего удобства программу на компьютер, которая поможет исследовать новый завет, разбирая каждое слово и находя его перевод. Программа для перевода нового завета с греческого достаточно простая в использовании.

Программа для перевода нового завета с греческого

Выглядит она достаточно просто. В центре идет греческий оригинал текста нового завета, а под ним вариант перевода Винокурова. Я сам не обращаю внимание на этот подстрочник.

Как пользоваться?

Программа для перевода нового завета с греческого сделана достаточно профессионально, но с небольшими ошибками. Далее я вам покажу их. Если вы знаете Новый завет, то всё будет понятно. Если ещё не сильны в знании, то есть ещё одна программа «Цитаты из Библии», которая также очень поможет в изучении.

Курсор

При наведении курсора на слово в центральной части окна программы вы увидите выпадающее окно с сжатой версией перевода этого слова.

Если кликните на это слово, то внизу появится расширенная версия словаря, где вам будут предложены все варианты перевода этого слова.

Так же вы заметите, что программа для перевода нового завета предлагает вам цитаты из древних рукописей древних авторов (Аристотеля, Диосфена), в которых употребляется это слово. Это хорошо для понимания того где и как это слово использовалось

Правая сторона программы

В правой стороне окна высвечивается синодальный перевод Библии. Протянув вниз или вверх движок с крайней правой стороны программы вы сможете увидеть любой стих из главы. Выбор главы и книги происходит в правом верхнем углу.

Поиск

Наведя курсор на слово в центре, программа для перевода нового завета с греческого предложит вам различные виды поиска использования выбранного вами слова в остальных текстах нового завета. Для этого надо навести курсор на выбранное слово и кликнуть правой кнопкой мыши. В выпадающем меню выбрать вариант поиска. Кликнув по нему, в левой части окна, программа покажет вам все места, где это слово встречается.

Очень удобно для изучения, потому что иногда переводчики переводили одно и то же слово разными словами.

Ошибка программы

Здесь вы сразу увидите ошибку. Программа для перевода нового завета с греческого не точно показывает место из нового завета. Вернее, точно показана цифровая составляющая. А вот сама книга названа будет неверно. Здесь вам и понадобится знание Нового завета. Либо можно просто посмотреть все послания и евангелия, где будет встречаться это сочетание цифр.

Скачать программу для перевода нового завета с греческого

Скачивайте и будьте благословенны.

Программа для перевода нового завета с греческого языка на русский

Источник: https://dom-na-vostoke.ru/programma-dlya-perevoda-novogo-zaveta-s-grecheskogo-yazyka/

Еврейская Библия и греческая Библия: интерпретации сакрального текста

— Мне с юности была очень интересна связь нашей религиозной тра­диции с ее культурным контекстом, ее историческая динамика.

Особый интерес к соотношению греческой и еврейской Библий возник у меня тогда, когда я работал над новым переводом Ветхого Завета на русский язык (я руководил переводом Ветхого Завета на русский язык, который был инициирован Российским библейским обществом; по отношению к некоторым книгам я выступал как пере­водчик, к остальным — как редактор). Вопросы выбора того или иного текстуального варианта вставали на каждом шагу, и за каждым вари­антом была своя история, часто неразгаданная.

— Какое место занимает предмет вашего изучения в современном мире?

— Отличия греческой Библии от еврейской всегда интересовали биб­леи­стов. Но в последние четверть века изучение Септуагинты пережи­вает настоящий бум — в англоязычных странах, в Германии, Франции, Испании, Финляндии возникают серьезные исследова­тельские центры, выходят переводы греческой Библии на английский, французский, немецкий, испанский.

Дело в том, что в центре внимания библейской науки долгое время был поиск «первоначального текста» и «первона­чального смысла»; в такой перспективе позднейшие (пусть даже двух­тысячелетней давности, но все же позднейшие!) переложения и пере­воды еврейского текста были маргинальны и неинтересны.

А где-то с конца прошлого века сама научная парадигма начала меняться: стало очевидно, что история Библии — это история ее интерпретации и пере­интерпретации и каждый поворот этой непростой истории имеет свой смысл и свою красоту.

— Если бы вам нужно было очень быстро влюбить незнакомого человека в вашу тему, как бы вы это сделали?

— Просто предложил бы ему вместе читать Ветхий Завет, глазами исто­рика и филолога. Это же потрясающе интересно — проследить, как биб­лейские тексты, которые столетиями питали и формировали нашу ци­вилизацию, понимались в разные эпохи. Как возникли расхождения между еврейским и греческим текстами Библии, как эти расхождения отразились в последующих переводах и в полемике вокруг них.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Кто создал Церковь Святой Софии

— Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом?

— Очень интересен момент встречи, столкновения различных культур: наглядно видишь, насколько по-разному люди воспринимают окру­жающий их мир. Сравниваешь, например, два текста и видишь явную ошибку, непонимание. Вглядываешься пристальнее — и осознаешь, что иначе и быть не могло.

Мир античности настолько отличается от мира Древнего Ближнего Востока, что подчас непонимание, или даже «пони­мание с точностью до наоборот», было неизбежно и закономерно. Неко­торые примеры такого рода — мне кажется, очень красивые, подчас просто завораживающие — я собираюсь привести на лекции.

Но сейчас не буду говорить об этом, чтобы не разрушить интригу.

— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали и почему?

— Я занимался многими другими темами, так или иначе связанными с Библией. Например, историей формирования ветхозаветных истори­ческих повествований — в которых, на самом деле, историческая память переосмыслена под влиянием мотивов теологического, литературного или религиозно-политического характера.

Это тоже невероятно инте­ресно: текст оказывается многослойным, а его бытовые, хронологи­че­ские или географические детали предстают как символическое выра­жение богословских, например, или политических концепций древнего автора.

То есть библейские тексты не только переинтерпре­тируются в позднейших традициях — они сами возникают как переинтерпретация исторической памяти.

Почти два десятилетия я отдал переводу Ветхого Завета на русский язык. Часто хочется к этому вернуться, многое я сейчас перевел бы по-другому, но, главное, снабдил бы свой перевод намного более раз­вернутым историко-филологическим комментарием. Думаю, что еще и вернусь, и сопровожу.

Вообще же я по первому своему образованию структурный лингвист, моими учителями были Андрей Анатольевич Зализняк и Александр Евгеньевич Кибрик, и иногда мне бывает немного жаль, что я ушел из лингвистики. Из того, что проис­ходит сейчас в этой области, мне, пожалуй, особенно интересна когнитивная теория метафоры; она, кстати, очень важна и для герменевтики религиозных текстов — для пони­мания самого языка религии, его природы. 

Источник: https://arzamas.academy/uni/eastwest/bible

Библия на русском языке — какой перевод лучше?

Существует более десятка разных вариантов перевода Библии на русский язык (как полностью, так и частично). Но читателю надо быть осторожным, чтобы не попасть на искаженные варианты, которые распространяют некоторые религиозные деноминации с неоднозначной репутацией.

Синодальный перевод

«Классикой жанра» считается синодальный перевод Библии на русский язык. Он был издан в 1876 году. Но работа в этом направлении велась еще с 1815 года. Именно тогда было основано Российское библейское общество.

Уже в 1822 году свет увидел Новый Завет, через 4 года работа заглохла. В 1858 работу над переводом возглавил митрополит Филарет (Дроздов). 

Появившийся почти 20 лет спустя вариант, названный «синодальным», принято считать официальным. Ветхозаветный текст переведен с масоретского варианта (иврит), а новозаветный — с греческого.

Современные варианты

Знатоки Священного Писания указывают на то, что его нельзя считать идеальным, но среди всех переводов Библии на русский язык этот выглядит наиболее точным и внушительным.

Но если этот вариант так хорош, почему появляются новые? Ответ простой: синодальной Библии уже почти 140 лет. Язык быстро меняется и то, что нашим бабушкам казалось совсем понятным, у современного читателя вызывает вопросы.

Поэтому в 2011 году появилась еще одна версия на современном русском. Ее издание инициировало Российское библейское общество.

Этот вариант сопровождался скандалом: над Новым и Ветхим Заветом работали разные редакции. Оба варианта очень отличаются друг от друга. «Радостная Весть» (о событиях после Рождества Христа) получилась очень современной и была раскритикована библеистами из-за своей упрощенности.

В 2015 году появилась иная Библия на русском языке — под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. Инициатором и осуществителем стал Институт перевода Библии в Заокском, а издателем выступил Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея. Над этой Библией где-то 20 лет работали представители разных конфессий.

Вариант обогащен многими объяснениями в виде примечаний, что способствуют лучшему пониманию текста. Также есть около десятка других переводов на русский язык, осуществленных различными протестантскими церквями. Но вопросы к ним возникают уже на том уровне, когда узнаешь, что это перевод с английского, а не с оригинала.

Патриарх Кирилл: нужна ли нам новая Библия на русском?

Святейший Патриарх в общем поддерживает инициативу, только не заявляет о немедленности ее воплощения. Сначала надо издать славянскую Библию, а потом поднимать вопрос о русском переводе.

Новый вариант Библии на русском языке имеет право на жизнь, потому что в синодальном есть неточности. Патриарх Кирилл предлагает исправлять эти погрешности не в переводе под редакцией Филарета Дроздова, а в новом варианте, который успели окрестить «Патриаршим». Но когда он появится, пока ничего не известно.

***

Перевод Библии — это очень тонкое дело. Его можно сравнить с работой художника, который не имеет права на ошибку. Одно неровное движение — и картина искажена. Поэтому переводчики и богословы всегда должны помнить, с каким хрупким материалом они работают. 

Одно из умений редактора и переводчика — общаясь с автором, не портить его замысел. Всем, кто работает со Священным Писанием, нужно помнить, с Каким Автором они имеют дело.

Андрей Кураев о подлинности библейских текстов:

Источник: http://megapoisk.com/biblija-na-russkom-jazyke-kakoj-perevod-luchshe

Какие бывают переводы Библии на русский язык и какой точнее?

Часто, когда человек впервые берет в руки Священное Писание, у него возникает вопрос, а какие переводы Библии существуют? От ответа на этот вопрос зависит, в частности, выбор верующего — в каком переводе читать Библию. На сегодня существует два классических перевода этой священной для христиан книги на русский язык – церковнославянский и русский Синодальный, а также современный русский перевод.

: Библия: на каком языке читать?

Церковнославянский перевод

Библия на церковнославянском языке появилась на Руси еще в первые века ее христианизации благодаря трудам святых братьев Кирилла и Мефодия. Сами братья, бывшие из Византии, по повелению императора отправились к моравскому князю, чтобы проповедовать о Христе на родном для славянских народов языке.

Для этого равноапостольные Кирилл и Мефодий создали азбуку, названную в честь одного из них кириллицей, а потом уже перевели на славянский язык Писание и книги для богослужений.

В результате того, что славянский перевод Библии стал использоваться в службах, постепенно сформировался церковнославянский язык. Он почти не использовался в обычной жизни, зато для Церкви стал главным языком. Таковым он является и сегодня, а потому православные верующие должны по возможности уметь читать и понимать Библию, прежде всего, на этом языке.

Каталог Библий на церковнославянском языке

Современный перевод

Относительно недавно, в начале 2010-х годов, вышел современный русский перевод Библии, авторами которого стали М. Селезнев (Ветхий Завет) и В. Кузнецова (Новый Завет).

С момента издания и до сегодняшнего дня идет активное обсуждение качества данного перевода Библии. Кто-то выступает с положительными оценками, кто-то критикует.

Однако здесь важно отметить, что главная задача этого перевода заключалась в том, чтобы сделать Священное Писание более доступным для понимания современного читателя, зачастую даже не воцерковленного, которому уже сложно понять даже Синодальный перевод. Чтобы дать оценку такому изданию можно лично прочитать Библию в современном переводе, а также узнать советы священников, которые имеются, например, в Интернете.

В каком переводе библии лучше читать

Выбирая тот или иной удобный для себя перевод Библии, православный человек должен ориентироваться на несколько моментов.

В первую очередь, это, конечно же, следование церковной традиции, что, например, делает желательным понимание Библии на церковнославянском языке. Хотя бы в каком-то минимальном объеме. Тогда человеку будет проще, к примеру, на богослужении, где все тексты читаются и поются на церковнославянском.

Второй, и не менее важный момент, это понимание сути прочитанного. Хорошо, конечно, читать Библию на живом языке Церкви, но если ничего из прочитанного не понятно, то, возможно, для начала лучше все-таки обратиться к Синодальному переводу, который Церковью также одобрен к чтению.

Может также возникнуть вопрос, а какой перевод Библии самый точный? Здесь стоит отметить, что церковнославянский перевод, несомненно, более полно отражает суть, дух оригинального Священного Писания, однако не стоит думать, что Синодальный перевод в этом плане недостоверен. Нет, просто данный перевод излагает тот же самый текст более доступным и понятным для современного человека языком. При этом дух Слова Божия переводчики Синодального издания, несомненно, постарались сохранить.

В любом случае, какой бы перевод Вас не заинтересовал, Вы всегда найдете необходимое издание в нашем интернет-магазине.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Какой святой покровитель у Николая

Купить Библию

Источник: https://letopise.com/info/kakie-bivayut-perevodi-bibliyi/

Переводы библии • ru.knowledgr.com

Библия была переведена на многие языки с библейских языков иврита, арамейского и греческого языка. С ноября 2014 полная Библия была переведена на 531 язык, и у 2 883 языков есть, по крайней мере, некоторая часть Библии.

Латинская Вульгата была доминирующей в Западном христианстве через Средневековье. С тех пор Библия была переведена еще на многие языки. У английских переводов Библии также есть богатая и различная история больше чем тысячелетия.

Еврейская библия

Tanakh был, главным образом, написан на библейском иврите с некоторыми частями (особенно в Дэниеле и Эзре) на библейском арамейском языке. С 9-го века до 15-го века еврейские ученые, сегодня известные как Masoretes, сравнили текст всех известных библейских рукописей, чтобы создать объединенный, стандартизированный текст. Ряд очень подобных текстов в конечном счете появился, и любой из этих текстов известен как Masoretic Texts (MT).

Masoretes также добавил пункты гласного (названный niqqud) к тексту, так как оригинальный текст только содержал совместимые письма. Это иногда требовало выбора интерпретации, так как некоторые слова отличаются только по их гласным — их значение может измениться в соответствии с выбранными гласными.

В старине существовали различные еврейские чтения, некоторые из которых выжили в самаритянском Пятикнижии и других древних фрагментах, а также засвидетельствованный в древних версиях на других языках.

Новый Завет

Новый Завет был написан на греческом языке Koine.

Открытие более старых рукописей, которые принадлежат александрийскому типу текста, включая Старинную рукопись 4-го века Vaticanus и Старинная рукопись Sinaiticus, ведомый ученых, чтобы пересмотреть их представление об оригинальном греческом тексте.

Попытки восстановить оригинальный текст называют критическими выпусками. Карл Лахман базировал свой критический выпуск 1831 на рукописях, датирующихся с 4-го века и ранее, чтобы продемонстрировать, что Общепринятый текст должен быть исправлен согласно этим более ранним текстам.

Однако не было доказано, что эти более старые рукописи фактически более надежны, чем Общепринятый текст.

Автографы, греческие рукописи, написанные оригинальными авторами, не выжили. Ученые предполагают оригинальный греческий текст от версий, которые действительно выживают. Три главных текстовых традиции греческого Нового Завета иногда называют александрийским (вообще минималистским) типом текста, византийский тип текста (обычно максималист) и Западный тип текста (иногда дикий). Вместе они включают большинство древних рукописей.

Большинство вариантов среди рукописей незначительно, таково как правописание альтернативы, альтернативный порядок слов, присутствие или отсутствие дополнительного определенного артикли, и так далее. Иногда, главный вариант происходит, когда часть текста отсутствовала. Примеры главных вариантов — окончания Марка, Pericope Adulteræ, Запятой Johanneum и Западная версия законов.

Ранние рукописи писем от Пола и другого Нового Завета письма шоу никакая пунктуация вообще. Пунктуация была добавлена позже другими редакторами, согласно их собственному пониманию текста.

Арамейский Targums

Некоторые первые переводы еврейской Торы начались во время первого изгнания в Вавилонии, когда арамейский язык стал лингва франка евреев. С большинством людей, говорящих только на арамейском языке и не понимающих иврит, Targums были созданы, чтобы позволить общему человеку понимать Тору, поскольку это было прочитано в древних синагогах.

Греческий Septuagint

К 3-му веку до н.э, Александрия стала центром Эллинистического иудаизма, и греческий перевод Koine был собран на нескольких стадиях во время 3-го к 2-м векам до н.э (известный быть полным 132 до н.э). Талмуд приписывает усилие по переводу Птолемею II Филэделфусу (r. 285-246 до н.

э), кто, как говорят, нанял 72 еврейских ученых в цели, в которой причине перевод обычно известен как Septuagint, имя, которое это получило вокруг 354-430 н. э., «время Огастина Гиппопотама». Septuagint (LXX) был самым первым переводом еврейской Библии на греческий язык, и позже стал принятым текстом Ветхого Завета в церкви и основании ее канона.

Латинская Вульгата Джеромом была основана на еврее для тех книг Библии, сохраненной в еврейском каноне (как отражено в masoretic тексте), и на греческом тексте для книг deuterocanonical.

В его Городе Бога 18.42, повторяя историю Aristeas с типичными приукрашиваниями, Огастин добавляет замечание, «Это — их перевод, что теперь стало традиционным назвать Septuagint» [Латынь, опущенная] Огастин таким образом указывает, что это название греческого перевода священных писаний было недавним развитием.

Однако он не предлагает подсказки, относительно которой из возможных антецедентов привел к этому развитию: и широко использовался говорящими на греческом языке евреями, и позже христианами. Это отличается несколько от позже стандартизированного еврея (текст Masoretic).

Этот перевод был продвинут посредством легенды (прежде всего зарегистрированный как Письмо от Aristeas), что семьдесят (или в некоторых источниках, семьдесят два) отделяют переводчиков все произведенные идентичные тексты; предположительно, доказательство его точности.

Версии Septuagint содержат несколько отрывков и целых книг вне того, что было включено в тексты Masoretic Tanakh. В некоторых случаях эти дополнения были первоначально составлены на греческом языке, в то время как в других случаях они — переводы еврейских книг или вариантов, не существующих в текстах Masoretic.

Недавние открытия показали, что больше дополнений Septuagint возникает, чем когда-то считалось.

В то время как нет никаких полных выживающих рукописей еврейских текстов, на которых базировался Septuagint, много ученых полагают, что они представляют различную текстовую традицию («Vorlage») от того, который стал основанием для текстов Masoretic.

Ранние переводы в Последней Старине

Hexapla Оригена поместил рядом шесть версий Ветхого Завета, включая греческие переводы 2-го века Акуилы из Sinope и Symmachus эбионит. Его эклектичный просмотр и исправление текста Septuagint имел значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописях.

Каноническая христианская Библия была формально установлена епископом Кириллом Иерусалимским в 350 (хотя это было общепринятым церковью ранее), подтвержденный Советом Laodicea в 363 (оба испытали недостаток в книге Открытия), и позже установленный Атаназиусом Александрии в 367 (с добавленным Открытием), и латинские даты перевода Вульгаты Джерома к между 382 н. э. и 420.

Латинские переводы, предшествующие Джерому, коллективно известны как Латиноамериканские тексты Vetus.

Христианские переводы также имеют тенденцию быть основанными на еврее, хотя некоторые наименования предпочитают Septuagint (или может процитировать разночтения от обоих). Переводы библии, включающие современную текстовую критику обычно, начинаются с masoretic текста, но также и принимают во внимание возможные варианты от всех доступных древних версий. Полученный текст христианского Нового Завета находится на греческом языке Koine, и почти все переводы основаны на греческом тексте.

Джером начал, пересмотрев более ранние латинские переводы, но закончил, возвращаясь к оригинальному греку, обходя все переводы и возвращаясь к оригинальному еврею везде, где он мог вместо Septuagint.

Новый Завет был переведен на готический шрифт в 4-м веке Ulfilas. В 5-м веке Святой Месроб перевел Библию, используя армянский алфавит, изобретенный им. Также датирование с того же самого периода — сирийские, коптские, Старые нубийские, эфиопские и грузинские переводы.

Источник: http://ru.knowledgr.com/00150930/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Колокольный звон
Что значит слово духовность

Закрыть